پایگاه خبری همایش ویژه دیپلماسی فرهنگی و زبان پارسی در گستره جهانی

لطفا یکی از گزینه ها را انتخاب کنید


برگزاری نشست تخصصی با همکاری بنیاد فردوسی توس و سومین همایش بین المللی شرق شناسی، فردوسی و فرهنگ و ادب پارسی
19 فروردین 1397

برگزاری نشست تخصصی با همکاری بنیاد فردوسی توس در اسفندماه 96 با حضور دکتر قیامتی در خصوص سومین همایش بین المللی شرق شناسی، فردوسی و فرهنگ و ادب پارسی

https://t.me/IAMECCA

adabiatfarsi.com


ادامه مطلب ...

اختتامیه دوره دانش‌افزایی مدرسین زبان فارسی در تركيه
8 فروردین 1397

مراسم اختتامیه دوره دانش‌افزایی مدرسین زبان و ادبيات فارسی مرکز بین‌المللی آموزش زبان فارسی آنکارا برگزار شد.

به گزارش روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جلسه اختتامیه کارگاه مهارت‌افزایی مدرسان زبان فارسی مرکز آموزش رایزنی فرهنگی ایران در ترکیه با حضور ابراهیم طاهریان‌فرد، سفیر و حسن صفرخانی، رایزن فرهنگی ایران در تركيه، رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی، در سالن اجتماعات مرکز آموزش زبان فارسی برگزار شد.


ادامه مطلب ...

تجلیل از برگزیدگان المپیاد زبان فارسی در قزاقستان
17 اسفند 1396

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، از سوی وابستگی فرهنگی ایران در آلماتی قزاقستان و اتاق ایران دانشگاه الفارابی، المپیاد زبان فارسی با حضور سید جواد جلالی‌کیاسری، وابسته فرهنگی ایران در آلماتی، ایکتیار پالتوره، رییس دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی، رشید سیراژ اولی، رییس کرسی زبان‌های خاورمیانه و آسیای جنوبی، امیر چناری، استاد اعزامی و خانم آیمان بارانبایوا، استاد زبان فارسی و دانشجویان این رشته در محل دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی برگزار شد.

ایکتیار پالتوره، رییس دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی در سخنان خود، از همکاری و حمایت وابستگی فرهنگی ایران در آلماتی قدردانی کرد و گفت: با پشتیبانی وابستگی فرهنگی ایران، 7 تن از دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی، مورد حمایت بنیاد سعدی قرار گرفتند.

وی به برگزاری هفته زبان فارسی در دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی اشاره و بر ادامه پشتیبانی وابستگی فرهنگی ایران از فعالیت‌های آموزشی جهت توسعه زبان فارسی در قزاقستان تأکید کرد.

جلالی‌کیاسری، وابسته فرهنگی ایران در آلماتی در سخنانی، گفت: المپیاد زبان فارسی تدبیری برای ارتقای سطح دانش زبانی و دیگر آگاهی‌های فرهنگی و آموزشی فارسی‌آموزان است و نهایتا به یادگیری بهتر این زبان می‌انجامد.

وی همچنین، به جایگاه و اهمیت زبان فارسی در قزاقستان اشاره کرد و گفت: بسیاری از منابع و متون تاریخ و ادب قزاقی یا در کتب قدیمی فارسی منعکس شده و یا تحت تأثیر نوشته‌ها و افکار بزرگان ادب فارسی بوده است.

امیر چناری نیز، در ادامه این مراسم درباره مراحل برگزاری المپیاد و گروه بندی دانشجویان سخن گفت.

بنابر اعلام این خبر، در مراسم اختتامیه این المپیاد، به چهار تن از دانشجویان برگزیده، لوح تقدیر و جوایزی به رسم یادبود از سوی وابستگی فرهنگی ایران در آلماتی اهدا و همچنین، به پاس تقدیر تلاش استادان و دیگر دانشجویان، به هر کدام از آنها گواهینامه حضور در المپیاد اعطاء شد.

گفتنی است، این المپیاد برای دانشجویان مقطع لیسانس و فوق لیسانس رشته زبان و ادبیات فارسی برگزار شد که پس از برگزاری امتحان اولیه، 12 تن از دانشجویان در چهار سطح در المپیاد مذکور شرکت کردند.


ادامه مطلب ...

تجلیل از برگزیدگان المپیاد زبان فارسی در قزاقستان
17 اسفند 1396

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، از سوی وابستگی فرهنگی ایران در آلماتی قزاقستان و اتاق ایران دانشگاه الفارابی، المپیاد زبان فارسی با حضور سید جواد جلالی‌کیاسری، وابسته فرهنگی ایران در آلماتی، ایکتیار پالتوره، رییس دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی، رشید سیراژ اولی، رییس کرسی زبان‌های خاورمیانه و آسیای جنوبی، امیر چناری، استاد اعزامی و خانم آیمان بارانبایوا، استاد زبان فارسی و دانشجویان این رشته در محل دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی برگزار شد.

ایکتیار پالتوره، رییس دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی در سخنان خود، از همکاری و حمایت وابستگی فرهنگی ایران در آلماتی قدردانی کرد و گفت: با پشتیبانی وابستگی فرهنگی ایران، 7 تن از دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی، مورد حمایت بنیاد سعدی قرار گرفتند.

وی به برگزاری هفته زبان فارسی در دانشکده شرقشناسی دانشگاه الفارابی اشاره و بر ادامه پشتیبانی وابستگی فرهنگی ایران از فعالیت‌های آموزشی جهت توسعه زبان فارسی در قزاقستان تأکید کرد.

جلالی‌کیاسری، وابسته فرهنگی ایران در آلماتی در سخنانی، گفت: المپیاد زبان فارسی تدبیری برای ارتقای سطح دانش زبانی و دیگر آگاهی‌های فرهنگی و آموزشی فارسی‌آموزان است و نهایتا به یادگیری بهتر این زبان می‌انجامد.

وی همچنین، به جایگاه و اهمیت زبان فارسی در قزاقستان اشاره کرد و گفت: بسیاری از منابع و متون تاریخ و ادب قزاقی یا در کتب قدیمی فارسی منعکس شده و یا تحت تأثیر نوشته‌ها و افکار بزرگان ادب فارسی بوده است.

امیر چناری نیز، در ادامه این مراسم درباره مراحل برگزاری المپیاد و گروه بندی دانشجویان سخن گفت.

بنابر اعلام این خبر، در مراسم اختتامیه این المپیاد، به چهار تن از دانشجویان برگزیده، لوح تقدیر و جوایزی به رسم یادبود از سوی وابستگی فرهنگی ایران در آلماتی اهدا و همچنین، به پاس تقدیر تلاش استادان و دیگر دانشجویان، به هر کدام از آنها گواهینامه حضور در المپیاد اعطاء شد.

گفتنی است، این المپیاد برای دانشجویان مقطع لیسانس و فوق لیسانس رشته زبان و ادبیات فارسی برگزار شد که پس از برگزاری امتحان اولیه، 12 تن از دانشجویان در چهار سطح در المپیاد مذکور شرکت کردند.


ادامه مطلب ...

کتاب گزیده غزل های حافظ به زبان فارسی- مجاری در مجارستان رونمایی شد
17 اسفند 1396

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سفارت جمهوری اسلامی ایران در مجارستان، در این مراسم ، ژولت پاوا شهردار شهر پچ ، ضمن اشاره به تاریخ و ادبیات ایران، گفت: پس از سفر به ایران و بازدید از شهر شیراز ، علاقمندی  من به حافظ و اشعار رمز آلود آن بسیار افزایش یافته و بر آن شده ام تا با توجه به موافقتنامه خواهرخواندگی بین شیراز و پچ نسبت به چاپ اشعار منتخب حافظ به زبان مجاری اقدام کنم.

وی همچنین اظهار امیدواری کرد این اقدام بتواند در جهت آشنایی بیشتر مردم مجارستان با اشعار حافظ و شناخت تاریخ و ادبیات ایران ، موثر واقع شود.

شهردار پچ ، خواهر خواندگی بین این شهر با شیراز را موقعیت مغتنمی برشمرد تا از طریق همکاری بین شهرهای یاد شده ، مردم دو کشور بیش از پیش با تاریخ و تمدن یکدیگر آشنا شده و این همکاری ها در رده های ملی و روابط فی مابین ایران و مجارستان نیز موثر واقع شود.

ژولت پاوا از حمایت و پشتیبانی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مجارستان در راستای تحقق این مهم ، قدردانی کرد.

غلامعلی رجبی یزدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در مجارستان در این مراسم ، ضمن ابراز خوشوقتی از چاپ منتخب اشعار حافظ به زبان مجاری ، اظهار داشت: میراث ارزنده فرهنگی ایران و زبان و ادبیات فارسی ، گنجینه ای گرانبها و ثروتی ارزشمند محسوب شده و قدرمسلم ،چاپ و انتشار گزیده اشعار حافظ ، دریچه نوینی را برای مردم مجارستان فراهم خواهد ساخت تا از طریق انس با اشعار حافظ ، با ادبیات و زبان فارسی بیشتر آشنا شوند.

سفیر جمهوری اسلامی ایران با قدردانی از تلاش های شهردار فرهیخته و فرهنگ دوست پچ ، فعالیت های سفارت در زمینه دیپلماسی عمومی و ارتباط مردم با مردم  را تشریح کرده و تلاش جهت اجرایی شدن مفاد موافقت نامه های خواهرخواندگی بین شهرهای شیراز و پچ ، یزد و یاسبرین و تهران و بوداپست را از مهمترین برنامه های سفارت خواند.

 وی تاکید کرد: اینگونه همکاری ها سبب توسعه و تقویت روابط دوجانبه جمهوری اسلامی ایران با مجارستان نیز خواهد شد.

کتاب غزل های حافظ به زبان فارسی- مجاری در بوداپست رونمایی شد

طی مراسم باشکوهی در شهر پچ مجارستان ، از چاپ کتاب 50 غزل حافظ به زبان های فارسی و مجاری رونمایی شد.

به گزارش روابط عمومی بنیاد سعدی به نقل از سفارت جمهوری اسلامی ایران در مجارستان، در این مراسم ، ژولت پاوا شهردار شهر پچ ، ضمن اشاره به تاریخ و ادبیات ایران، گفت: پس از سفر به ایران و بازدید از شهر شیراز ، علاقمندی  من به حافظ و اشعار رمز آلود آن بسیار افزایش یافته و بر آن شده ام تا با توجه به موافقتنامه خواهرخواندگی بین شیراز و پچ نسبت به چاپ اشعار منتخب حافظ به زبان مجاری اقدام کنم.

وی همچنین اظهار امیدواری کرد این اقدام بتواند در جهت آشنایی بیشتر مردم مجارستان با اشعار حافظ و شناخت تاریخ و ادبیات ایران ، موثر واقع شود.

شهردار پچ ، خواهر خواندگی بین این شهر با شیراز را موقعیت مغتنمی برشمرد تا از طریق همکاری بین شهرهای یاد شده ، مردم دو کشور بیش از پیش با تاریخ و تمدن یکدیگر آشنا شده و این همکاری ها در رده های ملی و روابط فی مابین ایران و مجارستان نیز موثر واقع شود.

ژولت پاوا از حمایت و پشتیبانی سفارت جمهوری اسلامی ایران در مجارستان در راستای تحقق این مهم ، قدردانی کرد.

غلامعلی رجبی یزدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در مجارستان در این مراسم ، ضمن ابراز خوشوقتی از چاپ منتخب اشعار حافظ به زبان مجاری ، اظهار داشت: میراث ارزنده فرهنگی ایران و زبان و ادبیات فارسی ، گنجینه ای گرانبها و ثروتی ارزشمند محسوب شده و قدرمسلم ،چاپ و انتشار گزیده اشعار حافظ ، دریچه نوینی را برای مردم مجارستان فراهم خواهد ساخت تا از طریق انس با اشعار حافظ ، با ادبیات و زبان فارسی بیشتر آشنا شوند.

سفیر جمهوری اسلامی ایران با قدردانی از تلاش های شهردار فرهیخته و فرهنگ دوست پچ ، فعالیت های سفارت در زمینه دیپلماسی عمومی و ارتباط مردم با مردم  را تشریح کرده و تلاش جهت اجرایی شدن مفاد موافقت نامه های خواهرخواندگی بین شهرهای شیراز و پچ ، یزد و یاسبرین و تهران و بوداپست را از مهمترین برنامه های سفارت خواند.

 وی تاکید کرد: اینگونه همکاری ها سبب توسعه و تقویت روابط دوجانبه جمهوری اسلامی ایران با مجارستان نیز خواهد شد.


ادامه مطلب ...

دکتر علیرضا قیامتی استاد دانشگاه: شاهنامه چکیده فرهنگ ایرانی
29 بهمن 1396

🔹رمز ماندگاری فردوسی برای ایرانیان و پارسی زبانان در هویت بخشی و زنده نگه داشتن تاریخ، فرهنگ، اسطوره ها و روایت های ملی ایران است.

🔹مدر زمانه ای که بسیاری از شاعران برای برآوردن آرمان ها و کامجویی های شخصی خویش در ستایشگری و آستان بوسی فرمانروایان زمان گوی سبقت از یکدیگر می ربودند. فردوسی سترگ با نهایت توان به برکشیدن ایران و ایرانی همت گماشت.

🔴در زمانه ای که حماسه ها و پهلوانی ها و سترگی های تاریخ و فرهنگ باشکوه ایرانی در آستانه فراموشی و نابودی بود، در روزگاری که بسیاری با بنیان های اندیشه و فرهنگ پارسی به ستیزه برخاسته بودند این حکیم فرزانه توس بود که نامه باستان و مایه نازش ایرانیان " شاهنامه " را چون اخگری فروزان به ایرانیان پیشکش نمود. 🔵 فردوسی غرور از دست رفته و قصه های از یاد رفته و آرزوهای برباد رفته ایرانیان را در بهترین زمان ممکن به نیکوترین وجهی نمایان ساخت و با ارج و بهایی صدچندان به فرهنگ ایرانی بازتاب خردورزی ها و مهربانی های ایرانیان گشت.
ایرانیان تا کنون شاهنامه را تنها به دیده یک اثرحماسی ننگریسته اند بلکه آمال و آرزوها, شکوه و شوکت دیرینه خویش را در آینه جاوید آن جستجو کرده اند و فردوسی را بنیان استوار زبان فارسی و فرهنگ ایرانی دانسته اند. شاهنامه ریشه ی پیوند ایران بزرگ فرهنگی و همه پارسی زبانان جهان در شمار است. مجموعه ای از تجارب و آموزه های تاریخی ایرانیان در دفاع از هستی ملی در برابر هرچه اهریمنی و انیرانی است.

🔸جهان شاهنامه جهان آرمانی ایرانیان است. سراسر جلال و شکوه و پهلوانی و مردانگی و سرفرازی است که در درازای تاریخ همواره پناه مردم ایران بوده است. هرچند شاهنامه حماسه ملی مردم ایران و ستایش ایران و ایرانی است اما بیش از آن حماسه ای است انسانی آکنده از مهرورزی و دادگری، نامه ی آشتی و پرهیز از خشونت.

🔸وجود فردوسی لبریز از عواطف و احساسات لطیف انسانی است. شاهنامه نامه ی دادگری و فرهیختگی ایرانیان خردنامه ای پر شکوه و آراسته، نامه ی فرهنگ که هیچ اثر حماسی دیگر را نمی توان در جهان جست که همسنگ این حماسه ی ایرانی در ستایش اخلاق، خرد، آزادگی، مردم داری و فرهنگ داد سخن دهد. دادنامه ای که نه در محدوده تاریخ و نه در مرزهای جغرافیا گرفتار نگردیده است.

علاقه مندان به فردوسی و پژوهش پیرامون شاهنامه برای شرکت در این سومین همایش بین المللی شرق شناسی، فردوسی و فرهنگ و ادب پارسی می توانند اطلاعات بیشتر را در پایگاه اینترنتی این همایش به نشانی www.Adabiatfarsi.com و کانال تلگرامی @IAMECCA دنبال کنند.


ادامه مطلب ...

دکتر آیت شوکتی از برگزاري سومين همايش بين المللي شرق شناسي با موضوع «فردوسي، فرهنگ و ادب پارسي» در ارديبهشت سال آينده در دهلی هند خبر داد.
10 بهمن 1396

دکتر آیت شوکتی عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد خوی،  و دارای 40 مقاله و همکاری در به ثمر رسیدن یک طرح پژوهشی و تالیف 8 عنوان کتاب و افتخار همکاری با کمیته علمی و داوری و ریاست حدود 20 همایش در مصاحبه با دبیرخانه سومین همایش بین المللی شرق شناسی- فردوسی و فرهنگ و ادب پارسی تمامی اساتید و پژوهشگران را به همایش بین المللی دانشگاه دهلی هند در 25 اردیبهشت ماه 97 دعوت نمود.

عضو شورای پژوهشی دانشگاه آزاد واحد خوي،  بیان داشتند که هر انسان آزاده ای می تواند خودش را در سخن فردوسی ببیند. در شاهنامه فرهنگ و هویت ایرانی بارزترین جلوه گاه هنر فردوسی است. وی تمام هنر خود را صرف فرهنگ و هویت ایرانی کرده است بی شک می توان  بالاترین سهم را در این خصوص برای او قائل شد.

در شاهنامه من، من فردی و اجتماعی نیست من فردوسی، من بشری است. من در شاهنامه هر انسان آزاده ای است که در هرکجای جهان می تواند زیست. ارزش ها و ضد ارزش هایی که فردوسی در شاهنامه به تصویرکشیده است برای هر انسان بزرگی ارزش و ضد ارزش است در این راستا هم فردوسی سهم بالایی دارد.

خدمتی که فردوسی به زبان و فرهنگ ایرانی کرد هیچ نویسنده ای به زبان خودش نکرده است فردوسی در تثبیت و رشد زبان فارسی بی نظیر است در این راستا می تواند الگوی جهانی باشد برای هر شاعر یا نویسنده ای که بخواهد به زبان خود خدمت کند. شاهنامه متعلق به همه اقوام ایرانی از کرد تا آذری و لر و بلوچ و خراسان و گیلکی است و همه در این کتاب اقوام آریایی ایران نامیده شده اند.  
همچنین رئيس هسته پژوهش بانوان دانشگاه آزاد واحد خوي تاکید داشتند که آن زمان دانشگاه ها به شکل امروزی نبود و حتّی جایی سراغ نداریم که شاهدی باشد بر اینکه فردوسی نظیر خاقانی، نزد کسی علم آموزی کند. چنانچه خاقانی نزد عمویش یا دیگر اساتیدمشغول فراگیری بود. امّا آنچه مسلّم است اینکه فردوسی در جایی مانند منطقه طوس بزرگ شده که آن زمان در آن منطقه، جلوه ایرانیّت بیشتر بود و دهقانان آن جا، ایرانی بودند و باورهای ایرانی در آن منطقه و بین آنها رواج بیشتری داشت و به نقل از چهار مقاله عروضی، فردوسی از دهاقین طوس بود. از این جهت انگیزه ای ایجاد شده بود که به دنبال داستانها برود. افزون بر این، دیدگاه منفی فردوسی نسبت به اعراب، ایرانیّت را ترقّی می داد. همه اینها موجبات این کاخ بلند را به طور فطری و عاشقانه فراهم می آورد که از باد و باران گزندی نباشد و در تمام دوره ها، نام ایران و ایرانی را بلند آوازه سازد و زبان فارسی را چون گوهری درخشان بر گستره ادب و زبان بنشاند. ابیات زیر شاهد این مدعاست:

به جایی که خشکیده باشــــــد گیاه                 هـــدر دادن آب باشــــــــد گناه

ز شیر شتر خوردن و ســــــــوسمار                 عرب را به جایـــی رسیده است کار

که تاج کیانـــــی کنـــــــــد آرزو                 تفو بر تو ای چرخ گردان تفــــــــو

عرب هر که باشد به من دشمن است                 کژ اندیش و بد خوی و اهریمن است

دریغ است ایران که ویران شــــــود                  کنام پلنگان و شیران شــــــــــود

 


ادامه مطلب ...

سومین همایش بین المللی شرق شناسی- فردوسی و فرهنگ و ادب پارسی
28 دی 1396

فراخوان مقاله سومین کنفرانس بین المللی شرق شناسی با موضوع فردوسی و فرهنگ و ادب پارسی اعلام شد. این کنفرانس دانشگاه ملی صوفیه بلغارستان، مرکز مطالعات ایران، بالکان و اروپای مرکزی و انجمن بین المللی فرهنگ و ادب پارسی برگزار می شود.


ادامه مطلب ...

زبان فارسی در سایه اجباری شدن تدریس انگلیسی در گرجستان
4 دی 1396

خبر گزاری تسنیم در گزارش خود از وضعیت زبان فارسی در گرجستان که با استفاده از «شناخت نامه زبان فارسی در جهان» بنیاد سعدی تهیه کرده است، آورده است که سابقه تدریس زبان فارسی در کشور گرجستان (به‌صورت علمی و دانشگاهی) به سال ۱۹۱۸ میلادی بر می­‌گردد که کرسی زبان فارسی در دانشگاه دولتی تفلیس (ایوانه جاواخیشویلی) تشکیل و تا به امروز به کار خود ادامه داده است. ادامه این گزارش را می خوانید:


ادامه مطلب ...

اشتیاق نوجوانان ارمنی به منظور راهنمایی گردشگران ایرانی با افتتاح کلاس آموزش زبان فارسی در مدرسه 110 ایروان
27 آذر 1396

به مناسبت افتتاح و شروع به کار کلاس آموزش زبان فارسی در مدرسه 110 ایروان، سیدکاظم سجادی سفیر کشورمان در ارمنستان روز گذشته میهمان تعدادی از کودکان و نوجوانان ارمنی مدرسه 110 ایروان بود و مرکز آموزش زبان فارسی این مدرسه نیز با حضور ایشان بازگشایی گردید.


ادامه مطلب ...